Нотаріальне засвідчення перекладу

Нотаріальне засвідчення перекладу або засвідчення документів печаткою бюро має свої особливості, які варто враховувати при оформленні замовлення, а також при поданні документів до тієї чи іншої установи. Бюро перекладів InTime докладніше розповіло про це, (більш детально за посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/)

Зазвичай вимоги до засвідчення документів розміщені на офіційному сайті компанії або організації, куди ви подаватимете документи. Звичайно, маються на увазі офіційні сайти іноземних компаній, які присутні в Україні, а також сайти компаній у Європі чи США тощо. Наприклад, якщо ви будете перекладати щось для посольства Іспанії на іспанську , то відвідайте сайт відповідного посольства. Це дасть вам інформацію про те, які документи подавати та яке запевнення вам знадобиться для перекладу. На жаль, в Україні офіційні сайти більшості навіть комерційних компаній не є інформаційним ресурсом, а, швидше за все, просто сторінкою компанії в інтернеті. Наприклад, посольства, міжнародні університети або інститути, а також різні комерційні організації, в які ви можете подавати документи для працевлаштування, зазвичай надають весь список документів, які потрібно надати, а також список різних вимог та умов до кандидатів.

Якщо ви не змогли знайти потрібну інформацію на цих сайтах, вам буде корисно знати різницю між двома даними запевненнями. Далі буде розказано, як ці два запевнення відрізняються один від одного. Але хотілося б додати, що ви можете дізнатися потрібну вам інформацію на різних сайтах – форумах. Засвідчення печаткою бюро є аналогом "certified translation", тобто аналогом сертифікованого перекладу. Це означає, що після перекладу документ буде підшитий до оригіналу, зазвичай це проста копія документа і на останній сторінці стоятиме підпис перекладача, штамп компанії, дата виконання замовлення, контактні дані, а також підпис директора бюро. Таке засвідчення підходить більшості університетів, різних комерційних організацій тощо, (більш детально за посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/).

Нотаріальне посвідчення перекладу здійснюється у нотаріальній конторі. У присутності нотаріуса на документі слід розписати перекладач відповідної мови. Тобто під час перекладу на іврит – дипломований спеціаліст івриту. Нотаріус повинен обов’язково перевірити особу перекладача, а також справжність його диплома. Диплом повинен бути про вищу освіту та має бути зазначена спеціальність перекладача необхідної мови. Пам’ятайте, що нотаріус своїм підписом підтверджує лише справжність підпису перекладача, тобто його особистість, а не якість чи правильність перекладу. Тому варто звертатися лише до професіоналів. Також нотаріальне засвідчення є аналогом "official translate", тобто офіційного перекладу, (більш детально за посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/).

Це основні відмінності між двома видами запевнення, які допоможуть вам швидко розібрати, яке саме посвідчення перекладу вам може знадобитися.